【感想②】The Elder Scrolls V: Skyrim―写真&おもしろバグ集
皆様こんにちは。赤城です。
Bethesda SoftworksのPC/XBOX ONE/PS3/PS4/Nintendo Switch用ソフト"The Elder Scrolls V: Skyrim" (スカイリム)の感想その2です。綺麗な写真と面白いバグを集めました。
美しい風景
冒険の間に目にした美しい風景を集めてみました。ほとんど空のスクショです。一部主人公と従者が映り込んでいます。左右の矢印ボタンを押すと画像変更、それ以外の場所をクリックすると別ウインドウに拡大画像を表示できます。面白いバグ
私はバグ大好き人間です。もちろんゲームが進行不可能になってしまうようなバグやテルドリン・セロと結婚できないバグ(※バグではありません)には断固としてNOを突きつけますが、それ以外のちょっとしたバグなら大歓迎。嬉々として動画を撮ります。というわけで撮り溜めた動画をYouTubeにアップしました。画質が著しく悪くて申し訳ないです。起きていることはだいたいお分かりいただけると思います。
面白い風景
バグが好きなので、ちょっとおかしなことになってる画像も大好きです。撮り溜めたものをご紹介します。ところによって微妙にグロだったり下ネタ(?)だったりするのでご注意ください。死に方にも程度というものがある
アクロバティックすぎるんだよなぁ。
ドラゴン死んだよ! 全員集合
これだけ集まるとドラゴンも倒し甲斐がありますね。
衛兵発生しすぎ問題
マルカルスやファルクリースでよく起こるやつ。これはホワイトランのドラゴンズリーチ前。
グロ注意
ドラゴンの襲撃でお亡くなりになったドーンスターの鍛冶屋の奥さん。首の角度がおかしいってレベルじゃねーぞ。
スカイリムのポリゴンモデルは首部分が露出されかつ急な角度がつくことを考慮して作られてないんですかね?
こっち見んな。
虚無
男性の股間のポリゴンはどうなってるのかなと軽い気持ちで覗いたら股の間がヒュッてなった。アレがついているはずの場所に広がっているのは虚無だった。せめて布を巻いてる感じにしてほしかった。ていうかそれフンドシじゃなかったのかよ。
亡霊出没
アーニエル先生の亡霊(残像?)さん、大学寮で当たり前のように生活しないでください。
アジトがバレた
衛兵が盗賊ギルドのアジトに入ってきちゃったよ。そんで何事もなかったように上に戻っていったよ。
荒ぶるものたち
不衛生すぎる。
何がどうなってるの。
ニルンの物理法則が乱れてる。
魂石だからひとりでに浮くこともある……ってそんなわけないだろ。
タネも仕掛けもありません
と、通り抜けてる……!
このガキンチョ、頭が枕にめり込んでるぞ。
結婚式の余興ですかね。
エスパーな見回り2人組。
そこはベッドではない。
いくらモラグ・バルの家だからってそんな死に方をする必要はない。
きっと主人公がテレキネシスで飛ばしてるんですよ。
どういう作り方したんだ、この棚。
致命傷
刺さった矢はそのうち消失する。スカイリムではよくあること。
その状態でよく立っていられるね。
賑やかな食卓
従者+イベント従者+自宅の私兵の全員を自宅の椅子に座らせることができ、ちょっとした家族の団欒的な気分を味わえました。
揺るぎなき力で吹き飛ばしたりしてたら従者だけ椅子の上に立った。おい、行儀悪いぞ。
ここがおかしい! 日本語版
突然ですが、私は基本的に原語の英語版をプレイしています。たまに日本語版をやってみると、違和感のある部分や明らかに間違っている部分があることに気づきます。どうやらスカイリムの日本語訳がアレなことはファンの間でも有名な話らしいですね。個人的には、翻訳者の質が悪いのではなく、地獄のような短納期だったのだろうと思っています。TES6はきちんと時間をかけて翻訳していただけることを願っています。
……と、御託を並べるのはこのくらいにして。この項では、原語版と日本語版の言葉遣いを比べて(あるいは日本語版単独で)モヤッとしたことや爆笑したことなどを取り上げていきます。
原語版と日本語版で発音が違う名詞一覧
原語版と日本語版では、発音が違う名詞が多々見受けられます。ほとんどのものは誤訳ではなく、日本人が発音しやすくしているか、雰囲気を出すためにあえて北欧風の読み方にしただけであるとは分かっているのですが、どうしてもモヤッとします。お前それ、TES6で同じ語句が出てきたら表記揺れするパターンじゃね? って思うんですよね。そこで、原語と日本語で発音違うじゃん! って名詞を以下に片っ端から並べてみました。原語の発音は私が原語版で聞き取って(あるいは発音を調べて)日本語読みっぽくしたものです。
単語 | 原語の発音 | 日本語版の発音(表記) |
Arch-Mage | アーチメイジ | アークメイジ |
Azura | アズーラ | アズラ |
Boethia | ボーシア | ボエシア |
Chitin | カイチン | キチン |
Dwemer | ドウェマー | ドゥーマー |
Falmer | ファルマー | ファルメル |
Gjalund | ギャラン | グジャランド |
Jorrvaskr | ヨラヴァスカー | ジョルバスクル |
J'zargo | ジザルゴ | ジェイ・ザルゴ |
M'aiq | マイーク | ムアイク |
Markarth | マーカース | マルカルス |
Mercer Frey | マーサー・フレイ | メルセル・フレイ |
Nirn | ナーン | ニルン |
Nord | ノード | ノルド |
Shor | ショア | ショール |
Skjor | スキヨア | スコール |
Solstheim | ソルスサイム | ソルスセイム |
Sovngarde | ソヴンガード | ソブンガルデ |
Thalmor | サルモア | サルモール |
このうちFalmerは他の同じ種類の固有名詞と比較すると明らかに表記不統一です。Falmerはmer(エルフ)の一種としての呼称ですのでAltmer(アルトマー)やDunmer(ダンマー)と同じくmerをマーと読むのが正しいです。
なお、このブログのTES関連記事においては、主に日本語版のプレイヤーの方に読んでいただくことが多いと思われるため、明らかに誤っているもの以外は公式の日本語訳の表記を使うようにしています。
字幕と台詞の食い違い
スカルド首長、いきなりオネエ言葉になるの巻。いや、別にスカルドがこういう喋り方でも私は構わないですよ。ただ字幕と声優さんの台詞が明らかに食い違ってるのが気になりました。間違えて女性首長の台詞を入れてしまったんですかね。
日本語版は、上記のように、しばしば字幕に出ている言葉と声優さんが実際に話している言葉が異なります。原語でもそういうことはないわけではないですが非常に稀です。
こうなってしまった原因は、たぶん、原語では全く同じ台詞を男女の声優それぞれがアテレコしているだけなのに、日本語版では男女でわざわざ言葉遣いを変えているからでしょう。私は性別で言葉遣いが変わる日本のフィクション界隈の風潮が嫌いなので、そんな余分なことはしなくていいのにと感じます。しかしその風潮を(どうでも)良いものと捉えている人が消費者の中で多数派を占める以上は仕方ないですね。そもそも日本語版の制作スタッフさんは性別で言葉遣いを分けなければいけないことを疑問にさえ思わなかったかもしれませんし。
>>Steamで買う(Special Edition)
>>Steamで買う(VR)
最後までお読みくださりありがとうございました!
次の感想はこちらの記事に書きました。
前々作にあたるモロウウィンドのプレイ日記はこちらの記事で書いています。
次回作TES6の予想記事もありますよ!
※この文章は、赤城みみる(Twitter ID i14wander、はてなブログID i14wander)により執筆され、赤城みみるの所有するブログ「星を匿す雲」(http://cqs4live.hateblo.jp/)(http://cqs4live.hateblo.jp/archive)に掲載されているものです。著作権法32条で定められた要件を満たさず行われる転載は、著作権法21条に違反します。
<< 感想その3 | 感想その1 >> |